NEWS! (REGULARLY UPDATED)
| MYTH OF THE MAYOR'S TONGUE | INTERVIEW WITH AUSTRIAN TRANSLATOR

 

An interview with the Austrian translator of The Slayed, The Slaying, and The Slaughter novel trilogy.
[A translation of an interview that originally appeared in
Die Zeit, July 29, 1974].

EAKINSWEB
How long did you work on this translation?

CLEMENZ BROCH
Twelve years, four months. In that time I became a father three times over. I refer to the novel trilogy.

EAKINSWEB
In view of the difficulty and length of the text, that appears rather short.

BROCH
There was nothing to be done about it. The publisher had established a firm deadline. I worked as hard as a man can work. What more could someone ask of a man? I don’t know how the author wrote the book in a single lifetime.

EAKINSWEB
It took him three years. He claimed, famously, that it fired out of his “brainbook” like a shot of lava.

BROCH
Herr Eakins is a legend.

EAKINSWEB
Did you have much contact with Constance Eakins during the project? I note that you completed it before his disappearance.

BROCH
No, he is extremely private. I once sent him a fax, via his publisher, with numerous questions, mostly about word usage and grammar. In response I received a death threat.

EAKINSWEB
He doesn’t have strict control over the translation of his works, then?

BROCH
No, he certainly does! This was the first time an author has wanted a resume listing my previous translations. Eakins has a clause in his contract saying that he has to approve his translators. Even when he finally authorized the translation, again via his American publisher, he explained that he was greatly dismayed by some of the word choices I used in a translation I had done, several years earlier, of The Tale of Genji. He sent a list of errata that he had identified in my work. It is worth noting that I translated that book from the Japanese, the other language in which I am fluent. Eakins’ knowledge of Japanese, as well as German, is astonishingly thorough. Did he ever live in Japan?

EAKINSWEB
It is rumored to be so.

BROCH
That man is a legend. Once I received that memo, I knew I had a difficult task ahead of me. It was just that I believed so deeply in his genius then—I felt it was an honor. I did not know the ordeal I was getting myself into.

EAKINSWEB
There is a great deal in The Slayed about the history of the Mongols, with a focus on the Xiongnu Period and the reign of Emperor Wu. At least a quarter of The Slaying takes place in late-eighteenth-century Cumbria, following the life of the color-blind atomist John Dalton and his work on the thermal expansion of gases. There is an extensive interlude in The Slaughter about land surveying. Did these pose any unique translation challenges?

BROCH
You have no idea. The section on atomic theory in The Slaying took over two years of my life. It is my hope that Eakins’ Austrian readers appreciate the effort.

EAKINSWEB
What was it like to engage in a dialogue—even if indirect, or metaphorical—with a phantom like Eakins?

BROCH
With every book that’s difficult to translate, the translator develops a love-hate relationship with the author. This was a more extreme project than others, so it became more of a love-hate-hate relationship. I find Eakins to be a very contradictory figure. The long epistemological monographs that interrupt the narrative in The Slaughter, for instance, I find only moderately successful. I wondered whether they were absolutely essential. But that is not my decision to make. I am only a translator. Each stanza must be translated, word by word, and I had also to maintain their complicated rhyme scheme. [A stunning variation on the Petrarchan sonnet—Ed.] I seem to have missed the rhyme scheme when I first read the books in English. I wonder whether, had I noticed them, I still would have agreed to accept the job.

EAKINSWEB
Do you have any favorite scenes in the novel trilogy?

BROCH
Yes, the scene in the beginning of The Slaying, Book One, when Dixon makes himself a cucumber sandwich, before going out to meet the Quakers. I know it is a very short scene—a paragraph really—but I did find it a delight. So short and concise. So clear. So painfully clear.

EAKINSWEB
Are you, as a translator, actually mentioned often in reviews?

BROCH
Never, except with there are corrections of mistakes, some attention made to passages in which I erred. It is remarkable that after so many years, and so many revisions, any errors managed to seep through, but I am only human. I pray Herr Eakins doesn’t notice. I pray he stays in his hiding. And I pray that wherever he is, they do not allow the sale of Austrian books there.